“První den předobjednávek je o iPhone 4S takový zájem, jako kdyby šlo o zcela nový produkt a my jsme nadšeni,“ Tuhle větu bych zvláště z úst šéfa marketingu nečekal, ale jsem rád že je o iP4S takový zájem, snad na ČR něco zbude do konce roku…
„The first day pre-orders for iPhone 4S have been the most for any new product that Apple has ever launched…“ myslim,ze spravne by to malo byt: Ziadny novy produkt spolocnosti Apple nedosiahol v prvy den tolko predobejdnavok,ako iPhone 4S
Už aby tu byl
“První den předobjednávek je o iPhone 4S takový zájem, jako kdyby šlo o zcela nový produkt a my jsme nadšeni,“ Tuhle větu bych zvláště z úst šéfa marketingu nečekal, ale jsem rád že je o iP4S takový zájem, snad na ČR něco zbude do konce roku…
„The first day pre-orders for iPhone 4S have been the most for any new product that Apple has ever launched…“ myslim,ze spravne by to malo byt: Ziadny novy produkt spolocnosti Apple nedosiahol v prvy den tolko predobejdnavok,ako iPhone 4S
Taky mě ta věta zarazila a ono šlo opět o špatný překlad.
Angličtina je základ, chlapci…. :-)